Problema risolto Frasi tradotte.

.Juice

Utente Medio
Autore del topic
23 Maggio 2014
219
0
Miglior risposta
0
Ragazzi, volevo sapere se codeste frasi sono tradorre in modo corretto, la lingua è Inglese-Italiano, le ho tradotte con google traduttore secondo voi le ha tradotte giuste? Sono per la scuola anche se è finita devo fare dei compiti vabbè non vi sto quì a spiegarvi tutto il fatto eh ^^
1° Italiano: L'aereo era su un volo cargo da Lagos, in Nigeria, ad Accra, in Ghana, e invase la pista dopo l'atterraggio. Il velivolo ha colpito un minivan su una strada vicina, uccidendo tutti e 10 gli occupanti. Nessuno dei quattro membri dell'equipaggio sono stati uccisi.
Inglese: The aircraft was on a cargo flight from Lagos, Nigeria, to Accra, Ghana, and overran the runway after landing. The aircraft struck a minivan on a nearby road, killing all 10 of the occupants. None of the four crew members were killed.

Quella in italiano è corretta? Quella inglese mi sembra ovvio che è scritta giusta.
Ultima frase la 2° da quanto pare è una citazione/aforismo.
2° Italiano: Le prime giornate di un europeo in America
possono essere paragonate alla nascita di un uomo.
Inglese:
The first days of a European in America
can be compared to the birth of a man.

Ripeto inglese-italiano sono corrette ? @ebello @Ardaenus @Nik0
 
Ragazzi, volevo sapere se codeste frasi sono tradorre in modo corretto, la lingua è Inglese-Italiano, le ho tradotte con google traduttore secondo voi le ha tradotte giuste? Sono per la scuola anche se è finita devo fare dei compiti vabbè non vi sto quì a spiegarvi tutto il fatto eh ^^
1° Italiano: L'aereo era su un volo cargo da Lagos, in Nigeria, ad Accra, in Ghana, e invase la pista dopo l'atterraggio. Il velivolo ha colpito un minivan su una strada vicina, uccidendo tutti e 10 gli occupanti. Nessuno dei quattro membri dell'equipaggio sono stati uccisi.
Inglese: The aircraft was on a cargo flight from Lagos, Nigeria, to Accra, Ghana, and overran the runway after landing. The aircraft struck a minivan on a nearby road, killing all 10 of the occupants. None of the four crew members were killed.

Quella in italiano è corretta? Quella inglese mi sembra ovvio che è scritta giusta.
Ultima frase la 2° da quanto pare è una citazione/aforismo.
2° Italiano: Le prime giornate di un europeo in America
possono essere paragonate alla nascita di un uomo.
Inglese:
The first days of a European in America
can be compared to the birth of a man.

Ripeto inglese-italiano sono corrette ? @ebello @Ardaenus @Nik0

Ho controllato e sembra che sia tutto apposto, sia per quanto riguarda i vocaboli e sia per i verbi :emoji_slight_smile:
 
Ragazzi, volevo sapere se codeste frasi sono tradorre in modo corretto, la lingua è Inglese-Italiano, le ho tradotte con google traduttore secondo voi le ha tradotte giuste? Sono per la scuola anche se è finita devo fare dei compiti vabbè non vi sto quì a spiegarvi tutto il fatto eh ^^
1° Italiano: L'aereo era su un volo cargo da Lagos, in Nigeria, ad Accra, in Ghana, e invase la pista dopo l'atterraggio. Il velivolo ha colpito un minivan su una strada vicina, uccidendo tutti e 10 gli occupanti. Nessuno dei quattro membri dell'equipaggio sono stati uccisi.
Inglese: The aircraft was on a cargo flight from Lagos, Nigeria, to Accra, Ghana, and overran the runway after landing. The aircraft struck a minivan on a nearby road, killing all 10 of the occupants. None of the four crew members were killed.

Quella in italiano è corretta? Quella inglese mi sembra ovvio che è scritta giusta.
Ultima frase la 2° da quanto pare è una citazione/aforismo.
2° Italiano: Le prime giornate di un europeo in America
possono essere paragonate alla nascita di un uomo.
Inglese:
The first days of a European in America
can be compared to the birth of a man.

Ripeto inglese-italiano sono corrette ? @ebello @Ardaenus @Nik0

1) L'aereo colpì , si è usato il simple past per esprimere l'azione.

2) Perfetta, ed è anche vera, l'America è incredibile :emoji_relieved: